Wednesday, August 15, 2007

Worst Slogan Translations Ever

General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesn't Go".
The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."



Top 13 Worst Slogans Translations Ever via [Moronland.net]

Spread the Word:
Digg Digg Digg Digg Digg Digg

No comments: